Buscar Buscar Enviar por email Enviar por email Menu Menu Red de sitios Red de sitios Reloj Reloj Reloj Reloj Twitter Twitter WhatsApp WhatsApp Facebook Facebook Pinterest Pinterest Instagram Instagram Instagram Instagram Tumblr Tumblr Google+ Google+ Reproducir video Reproducir video Pausa Pausa Ver Ver Expandir Expandir Video Video Imagen Imagen Lista Lista Compartir Compartir Enviar Enviar Anterior Anterior Anterior Anterior Siguiente Siguiente Siguiente Siguiente Cerrar Cerrar Cerrar Cerrar Voy de Viaje Voy de Viaje En Familia En Familia En Pareja En Pareja Con Amigos Con Amigos Solos Solos En Avión En Avión En Auto En Auto Tips de Viaje Tips de Viaje Gastronomía Gastronomía Exóticos Exóticos Ciudades Ciudades Playas Playas Teens Teens Cuaderno de Viaje Cuaderno de Viaje Bus Bus Crucero Crucero Aventura Aventura
Mundo

Si vas a Brasil, ojo con lo que pedís: cuando el idioma sí es "importanchi"

La aplicación de idiomas Babbel reunió algunos vocablos que podrían generar malos entendidos entre argentinos y brasileros. 

Por Redacción Voy de Viaje.

El Carnaval de Río de Janeiro es un acontecimiento mundial, de alto valor turístico pero también económico.

Este año, esperan llegar a un récord en el país vecino, para su fiesta más popular.

Muchos argentinos seguro acomodaron su agenda para vacacionar en ese contexto colorido, y por eso no viene mal repasar algunas palabras que pueden generar confusiones en el viaje.

Los lingüistas que trabajan en la aplicación de idiomas Babbel, elaboraron un informe con los equívocos más divertidos que se pueden generar entre hablantes de portugués y español (y que, obviamente, aplican a cualquier visita y no sólo al carnaval).

Ambos idiomas tienen mucho en común, y hasta existe un área de intersección llamada "portuñol", que puede generar conversaciones absurdas o errores graciosos.

"Esa confusión se produce gracias a los denominados falsos amigos (palabras que se parecen en la forma pero que tienen grandes diferencias en su significado)", aclaran. 

Los 10 falsos amigos elegidos por Babbel son: 

1. Si una brasilera te dice que ficou embaraçada, no te está contando que espera un bebé, sino que se sintió avergonzada.

2. El verbo latir, en portugués, significa ladrar. Así que hay que tener cuidado con las palabras que se eligen para hacer una declaración de amor: decir que tu corazón late por alguien puede ser malinterpretado por la contraparte brasilera.

3. En portugués, padre significa sólo una cosa: sacerdote. Si te olvidas de este pequeño detalle puede ser que tus amigos brasileros piensen que tenés una relación muy estrecha con el sacerdote de tu barrio. El término equivalente para padre en Brasil es pai.

4. ¡Si ves a alguien gritando rato! y subiéndose a una silla, no pienses que esa persona se volvió loca. Simplemente acaba de ver un ratón.

5. Salsa, en portugués, significa perejil, también conocido como salsina, uno de los condimentos más utilizados en la cocina brasileña. En vez de salsa, pedí molho para acompañar las pastas.

6. Cuidado también al utilizar el verbo ligar. En portugués, esa palabra significa, entre otras cosas, llamar a un número de teléfono.

7. Si entre los platos que figuran en la carta de un restaurante se encuentra el polvo no pienses nada raro, se trata nada más ni nada menos que del pulpo.

8. Otra palabra que puede causar confusión es borracha. En Brasil, la palabra significa goma de borrar. El adjetivo correspondiente en portugués es bêbada.

9. Puede ser que alguien te ofrezca copo de agua. No hay nada de poético en ese ofrecimiento. Copo, en portugués, significa vaso.

10. Si decís que una persona es exquisita puede ser que tu interlocutor piense que se trata de una persona rara o estrafalaria. Ese es el significado de esquisito en portugués.

2016. Todos los derechos reservados.
La Voz.