buscar

Para Córdoba Turismo, las insólitas traducciones en la web resultaron "la mejor campaña impensada" del destino

"Sierras Girls", la traducción literal al inglés de "Sierras Chicas". (Captura de pantalla)
"Sierras Girls", la traducción literal al inglés de "Sierras Chicas". (Captura de pantalla)

La Agencia destacó que la página triplicó las visitas en pocas horas. "Sierras Girls" y "Skirt" fueron algunos de los términos más llamativos del traductor automático de Google.

Ayer se viralizaron en las redes sociales comentarios y críticas a la web de la Agencia Córdoba Turismo (ACT) por los resultados del uso del traductor automático de Google en varios nombres de destinos turísticos serranos como "Sierras Girls" (Sierras Chicas), "Nerd" (Nono), "Carmen Skirt" (Falda del Carmen) o "Get out if you can" (Salsipuedes).

Desde la ACT explicaron que el portal usa Google Translate para traducir los contenidos: "Es un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países".

Y ahora contaron que la situación provocada por las insólitas traducciones resultó ser "la mejor campaña impensada del destino". Es que, más allá de las críticas, la viralización ayudó a promover los contenidos del sitio, porque la página web triplicó las visitas promedio en pocas horas, alcanzado el pico de usuarios, búsquedas y permanencia del año.

"Realmente una gran difusión de la oferta turística, en la que un gran número de usuarios optaron por asociar a Córdoba y el turismo con el humor y la alegría, expresadas en las redes sociales como resultado del funcionamiento del sistema de traducción automático de Google", dijeron desde la agencia.

Y agregaron que el destino Córdoba también "aumentó considerablemente su performance en las tendencias del buscador número uno de Internet, estando muy por encima de CABA, Buenos Aires y Santa Fe".

Cómo seguirán las traducciones

La ACT aseguró que "en cuanto la situación lo permita, se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combina herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos".